Главная \ Жизнь общины \ Миссионерство \ Раздача перевода отрывков Евангелия и апостольских посланий

Раздача перевода отрывков Евангелия и апостольских посланий

Раздача перевода отрывков Евангелия и апостольских посланий

В нашем храме у прихожан есть возможность перед воскресной службой получить отрывок из Евангелия и апостольских посланий, которые будут читаться во время Литургии, в Синодальном переводе.

Языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Он изначально создавался братьями Кириллом и Мефодием для перевода Священного Писания и богослужебных текстов с греческого языка. За основу при этом был взят один из древних болгаро-македонских диалектов.

Письменный русский язык и его алфавит произошли из церковно-славянского языка святых Кирилла и Мефодия, и трудно себе представить разви­тие русского литературного языка во все эпохи его истории без церковнославянского, бытовавшего на Руси. На протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался. Однако так как церковнославянский язык создан как язык богослужения и молитвы, и не предназначен для разговорного употребления, то с течением времени стало прослеживаться некое дистанцирование русского литературного языка и языка церковнославянского. К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как весьма острая, а в 1907 году специальная комиссия начала прорабатывать вопросы по частичному внесению изменений в богослужебные книги, однако драматические события 1917 года помешали работе комиссии. Вместе с тем, надо понимать разницу между исправлением ошибок в богослужебных книгах с сопутствующим переводом отдельных труднопонятных мест и какими-то глобальными изменениями в священных текстах, написанных на церковнославянском языке.

В ответ на участившиеся сетования о «непонятности» церковнославянского языка участник Поместного Собора 1917–1918 годов новомученик епископ Пермский Андроник (Никольский) говорил следующее: «Переводить богослужебные книги с славянского языка на русский для интеллигенции и вообще народа, не посещающего храмы, нет нужды, ибо они отошли от Церкви. Для интересующихся богослужением необходимо вести беседы, разъясняя непонятное». О том же писал и святитель-миссионер Николай Японский (Касаткин): «Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов».

В наши дни проблема понимания богослужебного текста является не менее актуальной, чем на рубеже XIX-XX веков. Однако вывод, который сделало священноначалие, звучит так: отказаться от использования церковнославянского языка на богослужении невозможно. Подводя итоги дискуссий по данному вопросу, Патриарх Кирилл 2 сентября 2013 года на встрече со студентами высших учебных заведений города Смоленска подчеркнул, что «мы не можем вот так взять тумблером повернуть и перевести на русский язык», потому что такая замена затруднительна в силу особенностей церковнославянского языка, и невозможности адекватной передачи на русском языке всех тех оттенков смысла, заключенных в текстах, написанных на церковнославянском.

Вместе с тем, Церковь вполне осознает, что в силу разных обстоятельств у многих людей есть определенные трудности в понимании богослужения и текстов Священного Писания, особенно если речь идет об апостольских посланиях, читаемых за богослужением. Как уже было сказано, глобальный перевод на современный русский язык богослужебных и священных текстов нецелесообразен и невозможен. Но что может и должна делать Церковь, по призыву Предстоятеля, - это работать с людьми, которые не понимают церковнославянский язык. В нашем храме мы начали с этого небольшого шага – предоставить прихожанам возможность во время чтения Священного Писания Нового Завета пользоваться синодальным передом, который более доступен для восприятия современному человеку. Надеемся, что таким образом евангельские тексты приобретут для прихожан более осмысленное звучание и, вместе с последующей за чтением проповедью на современном русском языке, оставят след в сердце, призовут рассмотреть свою жизнь в свете той истины Христовой, которая была услышана на Литургии.