В Северо-Восточном викариатстве г. Москвы организован первичный прием лиц, отпавших от Православия и пострадавших от деятельности сект. Встречи и консультации, касающиеся церковной реабилитации, — как для уклонившихся в неправославные религиозные организации, так и для их родственников — проводит помощник викария по противосектантской работе иерей Роман Бородинов.
Прием проходит еженедельно по воскресным дням с 16.00 до 19.00 по адресу: г. Москва, ул. Докукина д. 15 стр. 1 (храм Положения Ризы Пресвятой Богородицы во Влахерне в Леонове).
Обращаться по тел.:
8-977-937-00-42 свящ. Роман Бородинов /
8-916-724-72-58 диак. Матфей Сафари
(звонить с 14.00 до 16.00).
Эл. почта: vicarsv@mail.ru.
В нашем храме у прихожан есть возможность перед воскресной службой получить отрывок из Евангелия и апостольских посланий, которые будут читаться во время Литургии, в Синодальном переводе.
Языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Он изначально создавался братьями Кириллом и Мефодием для перевода Священного Писания и богослужебных текстов с греческого языка. За основу при этом был взят один из древних болгаро-македонских диалектов.
Письменный русский язык и его алфавит произошли из церковно-славянского языка святых Кирилла и Мефодия, и трудно себе представить развитие русского литературного языка во все эпохи его истории без церковнославянского, бытовавшего на Руси. На протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался. Однако так как церковнославянский язык создан как язык богослужения и молитвы, и не предназначен для разговорного употребления, то с течением времени стало прослеживаться некое дистанцирование русского литературного языка и языка церковнославянского. К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как весьма острая, а в 1907 году специальная комиссия начала прорабатывать вопросы по частичному внесению изменений в богослужебные книги, однако драматические события 1917 года помешали работе комиссии. Вместе с тем, надо понимать разницу между исправлением ошибок в богослужебных книгах с сопутствующим переводом отдельных труднопонятных мест и какими-то глобальными изменениями в священных текстах, написанных на церковнославянском языке.